Profesjonalizm i rzetelność

Przekłady z polskiego na rosyjski
Przekłady z rosyjskiego na polski
Tłmaczenia z angielskiego na rosyjski
Tłmaczenia z rosyjskiego na angielski
Teksty literackie
Teksty specjalistyczne
Teksty techniczne
Tłumaczenia ekspresowe
Tłumaczenia konsekutywne
Tłumaczenie stron internetowych
Cena tłumaczenia
Nagrywanie głosu
Korekta lingwistyczną
Klienci
Kontakt
Życiorys


Dla firm, zainteresowanych wejściem na rynki Rosji i Ukrainy
Dla osób prywatnych, szukających przyjaciół w Rosji

Teksty sprzedające, promocyjne, reklamowe i inny copywriting :)


W roku 1996, pracując w Rosji jako menadżer w dziale marketingu dostałam od firmy Społem plakat promocyjny do chrupek błyskawicznych. Na plakacie siedziała mama z patelnią i dwójką zadowolonych dzieci pod hasłem "Szybko przygotuje - bardzo im smakuje!" Zastanawiałam się przez trzy minuty zanim przetrawiłam hasło w slogan rosyjski - "Приготовлено мгновенно, вкусно необыкновенно!" Za tydzień plakaty już ładnie wisiały obok chrupek w supermarketach.

Muszę powiedzieć, że wbrew pozorom dla osoby twórczej, posiadającej obszerną wiedzę znacznie łatwiej jest sporządzić tekst copywriterski samemu, niż przekazywać sens, "smak" i nawiązanie czyjegoś opracowania w innym języku. Mówię to z całą odpowiedzialnością, ponieważ oprócz wieloletniej praktyki tłumaczeń testów, wierszy i haseł, mam też spore doświadczenie napisania ich od zera.

Hasła reklamowe odnoszą się do najtrudniejszych w copywritingu, ponieważ nie tylko wymagają talentu do przekazywania myśli wyrażonej obrazowo, lecz też służą do stworzenia trwałego mocnego skojarzenia lub nawiązania w umyśle odbiorcy. Ich efekt można porównać do szlagieru, który po udanej premierze zaczyna nucić połowa słuchaczy. Czasem mechanizm działania takiego hasła reklamowego bywa niespodziewany. Weźmy "Mediamakt - sklep dla idiotów". Ile kpiny było z powodu tej reklamy, a co w wyniku? Mamy trwałe mocne skojarzenie! Do tegośmy dążyli - proszę bardzo :)

Skuteczna reklama jednak dopiero zaczyna się od udanego hasła. Nie mniej ważne jest to, co pod tym hasłem "leży"! Przełożyłam setki materiałów na targi, broszur i ulotek. Jako Rosjance z doświadczeniem marketingowym od razu rzuciło mi się w oczy, iż, akcenty rozstawiane w ofertach przez polskich handlowców często nie pokrywają się z oczekiwaniami potencjalnego rosyjskiego klienta. Chodzi o to, że hierarchie priorytetów konsumentów w różnych krajach są odmienne. Nie raz już o tym pisałam w swoich artykułach.

A więc:
Chętnie pomogę - w ściesłej współpracy merytorycznej z Państwem - w stworzeniu:
- ulotek, ogłoszeń, ofert, plakatów, haseł, piosenek i wierszy reklamowych w języku rosyjskim,
- tekstów reklamowych w języku angielskim
- oraz - o ile mają Państwo taką potrzebę - tekstów w języku polskim. Właśnie wszystkie artykuły na tej stronie, m.in. Sytuacja i tendencje rynku tłumaczeń języka rosyjskiego, Od czego zależą ceny tłumaczeń Zlecając tłumaczenie techniczne, pamiętaj...! Jak wybrć tłumacza? i inne sporządziłam sama, od razu po polsku. Zapraszam :) 


Ceny:
Do uzgodnienia, w zależności od branży